不能学了日语就背叛中文

有两个句子:

“日本有一句ことわざ:郷にいれば、郷に従う。中国话就是:入乡随俗。”
“中文入乡随俗一词早就传播到了日本,日本有一句ことわざ:郷にいれば、郷に従う,就是这个意思。”

这两个句子有什么区别?当然是有区别的。前一句只说清楚了“日本人也懂得入乡随俗”的意思,而没有交代清楚“入乡随俗”这个词究竟源自中文还是日语。后一句则比较明确,既表达了“日本人也懂得入乡随俗”的意思,又说明了入乡随俗这个词源自中文而不是日语。后一个句子是我自己的说的,是对前一个句子的改动修正。对前一个句子还可以改动修正成这样:

“日本有一句ことわざ:郷にいれば、郷に従う。其实就是中文入乡随俗的日语发音。”或者
“日语中早就有了中文入乡随俗的词语、句子。”

也是既表达了“日本人也懂得入乡随俗”的意思,又说明了入乡随俗这个词源自中文而不是日语。

我不知道上述前一个句子的作者为什么要那样说,究竟是语言没学好,说话不严谨还是句子里面确实别有它意,暂且就不评论那个句子的作者了。但是,这个句子的出现让我不得不想起日本鬼子的心态:随时随地地在有意无意中保护自己,攻击别人;抬高自己,贬低别人;抬高日本,贬低别国!

中文里有这样的句子:文如其人,字如其人,画如其人。
中文里有这样的句子:出门看天色,进门看脸色。
中文里有这样的句子:听一个人的演讲,就能够知道这人为人;看一个人的行为,就能够知道这人的内心。

我想起了欧洲有个作家的一篇文章,叫做《最后一课》,其中有个句子是这样的:法语是这个世界上最美丽的语言!这是我小时候在课本上读到的,是我小时候在课堂上看着老师用一种诱导式的疑问神态听老师念过的。当时,我并不明白法语究竟是不是这个世界上最美丽的语言,而且稍微怀疑过。长大后,现在终于知道法语本身是不是这个世界上最美丽的语言并不重要,重要的是作为一个法国人这样说了!

作为一个中国人,既然把日语都搬出来了,想必对语言有一定的驾御能力;对语言有一定驾御能力的人,却说不好“日语中早就有了中文入乡随俗的词语、句子”这句话,无法清楚地表明入乡随俗这个词源自中文而不是日语,这究竟是语言没有学好的问题还是人的内心确实有别样的想法?如果是一个日本人,这个问题就简单了。如果是一个二鬼子,这个问题也简单。如果既不是日本人又不是二鬼子,这就需要说说道道,指指点点,批批评评了!

“日本有一句ことわざ:郷にいれば、郷に従う。中国话就是:入乡随俗。”这句话如果是日本人或者二鬼子说的,他们的内心必然是要借这个句子为日语涂脂抹粉,同时恶心中文!必然是在故意含糊历史,歪曲公理,就跟日本修改教科书歪曲历史的阴谋一样!

“日本有一句ことわざ:郷にいれば、郷に従う。中国话就是:入乡随俗。”这句话不论是谁说的,不论出于什么目的或者有无目的,反正这个句子听起来让人感到特别别扭,反正这个句子很容易让人理解为入乡随俗这个词是日本的,中国入乡随俗是复制了日语。这显然是别有用心,明显有阴谋。这个句子必须得到应有的批判!奉劝有些人,不能学了日语忘记中文,更不能背叛。不能去了日本就贬低中国、贬低汉语,恶心中文!否则不仅中国人不答应,日本人也会看不起你。——野猪 17:39 2003-11-1

返回