--- 人在会场的中国外长李肇星被问及对小泉道歉的看法时,说「我没听到,我刚才和象牙海岸外交部长有非常友好的会谈。」 ---
外长李肇星妙论小泉道歉:算不算要看怎么翻译
(2005-04-23)
人民网香港4月23日电 香港媒体评论日本首相小泉纯一郎昨日在印尼举行的亚非峰会上发表演讲,认为向亚洲国家表示“歉意”,但用语与日本人惯常表达深切道歉的“谢罪”仍存在明显轻重之别。 据日本总领事馆向本报提供的小泉日语发言原文,小泉用的字眼是“深刻的反省”和“由衷的歉意”,但因英译本用上deep remorse和heartfelt apology等字眼,大部分非日语传媒都当成是“深感忏悔”和“由衷道歉”,出现混淆。中国外交部长李肇星昨天被记者追问小泉的发言算不算道歉时,便说﹕“那要看你怎翻译。” 小泉发言的关键部分,跟1995年时任首相村山富市的示歉内容大致一样。参考日本总领事馆提供的当年《村山谈话》中译本,今次小泉的发言内容可译如下﹕“我国的殖民统治和侵略,曾给许多国家,尤其是亚洲各国人民带来巨大的损害和痛苦......我国谦虚地对待这一历史事实,深刻的反省和由衷的歉意,时刻烙记心中。”小泉称,日本虽在二战后成为经济大国,但绝不追求成为军事大国,日本将寻求以和平而非武力方式解决与他国的问题,日本很重视和世界各国的相互信赖关系。 本港一些资深日语教师指出,日本人表示歉意时,可选择“歉意”(owabi)和“谢罪”(shazai)两字眼,“歉意”的歉意稍轻,“谢罪”一字则远为有力强烈。一些专家便指出,日方虽强调已多次为战争“道歉”,但其实一直回避用“谢罪”。 日方官员声称,日本领导人在国际峰会上如此致歉属极罕有。但外务省官员新井心一又向记者强调,讲话内容“并不是对最近(中日纠纷)事件所作的反应”,也非向华道歉,“它是针对万隆会议50周年和二战结束60周年而说”,又指出小泉今次讲话,与1955年日本首相出席首次万隆会议时的讲话大致相同,“不是首次发表这种讲话”。 正力争成为安理会常任理事国的日本,因篡改历史教科书问题,与中国和南韩的关系陷于谷底。中国外交部发言人孔泉对小泉表示歉意的态度,表示欢迎,但强调“更为重要的是,在行动上加以落实”。南韩总理李海瓒更公开说﹕“对昔日(罪行)的忏悔,必须真心,并必须将之付诸行动。一个歪曲历史,掩饰殖民罪行,从而令年轻一代蒙在鼓里的国家,将无法走出历史桎梏。” 北京大学国际关系学院朱锋教授向本报记者表示,这次日本罕有地在多边公开场合上表示反省和歉意,“说总比没说要好”。但他同时指出,小泉这番话,“有很浓的政治秀成分,实际上是日本政治上的一种策略,以退为进,令中国政府哭笑不得,非常令人生气”。他表示,日本政府有关“反省和致歉”说了14次,但现在不对中国说,也不对南韩说,“却在国际场合上说,实际上是在中韩等国压力政策下的一种回应,目的是把球踢向中国,堵住你的嘴”。 朱锋指出,“现在不仅仅是道歉的问题,中方希望日本拿出实际行动和诚意来真正解决问题,停止参拜靖国神社,收回美化战争的修改教科书”。朱锋认为,小泉的言论势难平息国民怒火。(陈晓钟) 调整字体: 【大号】【中号】【小号】
|