沙门果经注释
本经是相当于汉译长阿含卷第二十七之沙门果经(大正藏一)增一阿含卷第三十九之第七经(大正藏一二五)及寂志果经(大正藏二二)。以此比较汉译之诸经,汉译(北传的)有些是略说本经之重要教义,或反而混同此经;本经之记述是甚为详细,而且其内容极其鲜明。此经之前半是介绍大师外道之说,后半是沙门现世之果报。若换言之,成为佛教中,揭举戒、定、慧三学之详说。大师外道,于世尊之时代,表明起反婆罗门主义之思想运动中,为最有力的代表者,于本经以这些为一群,而且并举彼等之学说及其主张者,此例,是其他所不易见到之重大的特征;同时本经列举彼等之所说和佛教之中心思想,不能不说是检讨佛世时代之一般思想的最大任务。后半,如于梵纲经,戒分说为大、中、小,具足此等戒之比丘的心状态,列举诸根之制御、正念、正智、知足之体证,由五盖之解脱,其次指出得欢喜心入禅定,更详细地说由四禅、六通、四谛之证得而至得阿罗汉果。此后半部份,是长部经典第一所载大部份之经的反复出现,因此,于此等之诸经,大抵省略其个处。这是因为此配列次第而然,本经之此部份,不能依谓是较古层,较根本的理由。
注释
1. 小儿医师耆婆(Jivaka Komarabhacca),觉音虽依律藏大品,注释耆婆,是被娼妇所遗弃的儿子,无畏(Abhaya)王子拾之而有生命故,称为Jivaka(生者),由王子所养育,即名为Komarabhacca(由王子所育者,)但于律藏小品,为小儿医师故,称
Komarabhaca(看小儿的,)于寂志果经,此语尚译为童子医王故,今从此说,译为“小儿医师”。但在文献上,受治疗的皆成人而非小儿,故不无疑问之余地。
2 .非业(akiriy)否定一切行业之无意义无功用,意思是否认其果报的影响。
3 .结合(sangati)结合那一种阶级状态和境遇,或结合为其言语意义。所有之个性、特殊的,可谓皆结合于阶级状态,而顺从其地位。
4 .六种阶级(Cha abhijatiyo)者,以黑、青、赤、黄、白、纯白来分类当时的人,由黑而渐增白的程度,而分配人的优劣。
5 .七林之“林”(patuva)其义不明,在斯利德意兹之巴英辞典,于patuva之异形pacuta之项,解为Ganthika(block or knot)之义。由本文前后之关系上,应关于地理之故,今假树木之丛集,即译为“林”。
6 .轮回净化(Samsara-suddhi)之“净化”suddhi是dukkhassanta(苦灭尽)之意义。轮回始自一定之期间,而至苦之灭尽。
7 .“第五为担架”者,是四个人抬一担架以搬运尸体,故第五搬运者是担架。
8 .如来(Tathagata),虽是佛陀之尊称,其意思应解为一般人之代表。
9 .以下至六二关于戒之教说,与梵纲经第一诵品八””二七为同文。但于梵纲经名瞿昙的,在本经即为“比丘”,又两经首各有小戒说明之结语,其反覆同一形之一句,唯此两者相异而已。
10 .原语parimukham satim之padmukha本来为“覆面”之义,而译为副词形的“于面前”,于另方面,为示智力之活动状态,意思是不大意疏忽,集中注意之意识状态,所以看继其
次正念(sati)之形容语,故合并两语而译为“深正念。”
11 .于中部经典第三九经,有与此同文,于彼有“不应与骤雨。”若依全文体之意义,想为“不应与”较妥当,今如照原文,译为“应与。”参照第九卷中部经典一。 调整字体: 【大号】【中号】【小号】
|